Welcome to the 47th edition of Translator Tools Newsletter. In this newsletter, I would like to announce recent updates to TransTools+, TransTools and Term Morphology Editor...
Term Morphology Editor v.2.0 has been released. The new version can receive morphology suggestions from OpenAI, provides high DPI support, includes full compatibility with the latest termbase format updates in Phrase TMS, and more...
Term Morphology Editor version 1.1 has been released. The new version provides a lot of improvements in automatic morphology suggestions, including support for automatic suggestions for the English language, and contains many other enhancements...
Version 1.2 of Forget-me-not has been released. It has been updated to support latest changes in all supported CAT tools, provides better processing of tracked changes in Word documents, and includes many other improvements...
Like any documentation, drawings contain textual information that needs to be translated into other languages. However, compared to more traditional document formats, CAD drawings have a number of key differences which make the translation process more difficult. Also, CAT tool enthusiasts will have an unpleasant surprise: CAD formats (DWG, DXF) are not supported by most CAT tools, so you would need to use intermediate tools that can extract the translatable text from a drawing and then replace the original text with its translation. In this article you will learn how to translate CAD drawings with confidence and how to format them after translation in preparation for delivery...
Welcome to the 42nd edition of Translator Tools Newsletter, introducing a new tool in TransTools+ as well as numerous updates in TransTools...
New versions of Forget-me-not and TransTools have been released. Forget-me-not can now analyze PowerPoint files, and TransTools includes some fixes and improvements...
Version 1.1 of Forget-me-not has been released. This version adds support for PowerPoint files, a new report section which helps to understand the amount of manual translation effort, and other useful improvements...
Introducing Forget-me-not, a new program which helps freelance translators and LSPs translate Microsoft Office documents efficiently and without overlooking anything...
Projects containing many repetitions in multiple documents present a unique difficulty: consistent translation of repetitive segments. As you translate and then review the translation in multiple documents, you need to make sure that identical segments in different documents are translated consistently. Doing this correctly is critical for delivering such projects on time. This article provides a free workflow for memoQ users that can be used for efficient translation of high-repetition projects...