Welcome to the 47th edition of Translator Tools Newsletter. In this newsletter, I would like to announce recent updates to TransTools+, TransTools and Term Morphology Editor...

July 04, 2024

Term Morphology Editor v.2.0 has been released. The new version can receive morphology suggestions from OpenAI, provides high DPI support, includes full compatibility with the latest termbase format updates in Phrase TMS, and more...

June 17, 2024

Term Morphology Editor version 1.1 has been released. The new version provides a lot of improvements in automatic morphology suggestions, including support for automatic suggestions for the English language, and contains many other enhancements...

February 09, 2022

Version 1.2 of Forget-me-not has been released. It has been updated to support latest changes in all supported CAT tools, provides better processing of tracked changes in Word documents, and includes many other improvements...

January 19, 2022

Like any documentation, drawings contain textual information that needs to be translated into other languages. However, compared to more traditional document formats, CAD drawings have a number of key differences which make the translation process more difficult. Also, CAT tool enthusiasts will have an unpleasant surprise: CAD formats (DWG, DXF) are not supported by most CAT tools, so you would need to use intermediate tools that can extract the translatable text from a drawing and then replace the original text with its translation. In this article you will learn how to translate CAD drawings with confidence and how to format them after translation in preparation for delivery...

December 24, 2021

Welcome to the 42nd edition of Translator Tools Newsletter, introducing a new tool in TransTools+ as well as numerous updates in TransTools...

December 22, 2021

New versions of Forget-me-not and TransTools have been released. Forget-me-not can now analyze PowerPoint files, and TransTools includes some fixes and improvements...

December 21, 2020

Version 1.1 of Forget-me-not has been released. This version adds support for PowerPoint files, a new report section which helps to understand the amount of manual translation effort, and other useful improvements...

December 17, 2020

Introducing Forget-me-not, a new program which helps freelance translators and LSPs translate Microsoft Office documents efficiently and without overlooking anything...

October 28, 2020

Projects containing many repetitions in multiple documents present a unique difficulty: consistent translation of repetitive segments. As you translate and then review the translation in multiple documents, you need to make sure that identical segments in different documents are translated consistently. Doing this correctly is critical for delivering such projects on time. This article provides a free workflow for memoQ users that can be used for efficient translation of high-repetition projects...

June 14, 2017