Benefits of TransTools suite
TransTools includes tools that should be useful for every translator. Below, you will find a list of key TransTools functionality broken down by stages of the translation process and the type of file you are translating. It will help you design a custom process that will allow you to perform your work better and faster.
Fitting TransTools into your translation process
Move the mouse over the name of a command to see its description
Summary of TransTools functionality
Below you will find a brief description of key commands and how they can benefit your translation work.
TransTools for Word
| Command |
Description |
Scenarios / benefits |
|
Check Translation |
Checks that the document is fully translated from source language to target language.
Note: the command works only when you are translating between languages that have entirely different alphabets (e.g. Cyrillic, Western, Greek, etc.)
|
You can use it to find text that was missed during translation:
- Overlooked text;
- Segments accidentally skipped during translation in CAT software;
- Text in headers / footers (they may not always be visible to a translator or there may be more than one header/footer);
- Text in comments, footnotes, textboxes which can be hidden in certain document view modes (e.g. Normal view).
|
| Localisation |
Localizes numbers (adapts the decimal point and thousand separator symbols for the target language)
|
Quickly localize numbers in tables, reports, etc. You can use it to complement your CAT software as it allows one to process numbers which are not segmented by CAT software. |
| Find Multiple Text |
Accelerates proofreading by searching a document for common mistakes, misspellings, etc.
|
This command is especially effective if you are proofreading a lot of similar documents. You can also develop and maintain a single list of common mistakes and check each document for them. |
| Check for clean document |
Checks that the document is fully cleaned from all Trados / Wordfast formatting, including hidden text
|
This command can be used in the following cases:
- There was an error cleaning the document and you would like to quickly find the offending segment.
- Sometimes hidden text may appear in cleaned documents because it was copied from other segments. Most of the time, such text will not appear in print copies or will not be seen by your client. The command identifies such text and allows you to make it visible.
|
| Quick-clean document |
Produces a cleaned-up version of a document quickly
|
- Use it to clean up translation of small documents, emails, etc (without saving to the Translation Memory);
- Clean a document that cannot be cleaned using traditional means (e.g. an error occurs during clean-up)
|
| Configure clean-up/restore rule |
Clean up, restore and otherwise manipulate uncleaned Trados/Wordfast text
|
For those who use Wordfast or SDL Trados directly in Microsoft Word, this command allows a lot of flexibility:
- Restore source text easily. If you lost the original document or translated over the original text, you can easily restore the original.
- Swap source and target. If you have a habit of keeping segmented BAK files after clean-up, you can now create a file which you can clean up into a reverse Translation Memory in order to translate text in a different language direction.
- Advanced Clean-up makes it possible to create bilingual documents from segmented text.
|
| Find Spaces |
Some documents contain excessive spaces used instead of line or paragraph breaks, tab characters, etc. This command allows you to find and replace such excessive spaces with characters of your choice.
|
Pre-format documents prior to translating with CAT tools:
- fix excessive spaces used instead of tabulation, line or paragraph breaks, etc.
For example, one can use a lot of spaces to wrap text to a new line inside a cell, or to align text to a particular 'tab stop'.
By replacing these with a single line break or tab character, you will be able to create a well formatted document which will not have to be formatted after clean-up.
- allow segmentation in text copied from emails or the Internet by replacing 'non breaking space + regular space' with a single space between sentences.
For example, the following text cannot be segmented, although these are 2 sentences:
"This is a pen.<non-breaking-space/><space>The pen is red."
|
| Bookmark commands |
Bookmark a position within a document and return to it at a later time.
|
- Return to the exact location where you left off;
- Jump between two locations within a document for reference purposes.
|
| Collect all graphics from Document |
Collect graphics and embedded objects from a document
|
- Estimate the amount of translation of graphics and embedded objects;
- Extract graphics into a separate document to be sent to a translator.
|
| To-Do |
Keep any information related to the current document: notes, unresolved translation issues, reminders, etc.
|
Keep all your thoughts in the To-Do list so that you can easily address them during the proofreading / checking stage. |
TransTools for Excel
| Command |
Description |
Scenarios / benefits |
| Check Translation |
Checks that the spreadsheet is fully translated from source language to target language.
Note: the command works only when you are translating between languages that have entirely different alphabets (e.g. Cyrillic, Western, Greek, etc.)
|
You can use it to find text that was accidentally skipped during translation because of the following:
- Oversight;
- Text hidden from view due to cell formatting;
- Formulas that produce untranslated text.
|
| Collect Unique Text & Multiple Replace |
In combination, these two commands serve as a very good alternative translation method.
Using the first command, one generates a replacement list (bilingual table with original text in the first column and translation in the second column) containing unique text extracted from individual cells and text shapes. When translation is added to the replacement list, one uses the second command to replace original text inside the spreadsheet with its translated version.
|
For those who translate Excel spreadsheets manually (i.e. do not use CAT software), this method provides the following benefits:
- Translate unique cell text and text shape only once;
- Better quality control since one can see the original text alongside the translated text;
If you use CAT software, you can still use these commands in a number of scenarios:
- You are dealing with large or complex Excel spreadsheets and it takes a lot of time to open them or generate a target document. By contrast, Collect & Replace commands are very fast.
- There are many repetitions in your Excel spreadsheets. Translating such spreadsheets in some CAT software can be a pain because you would need to confirm each segment;
- There are many text segments which have to be skipped (e.g. equipment numbers, etc). You can easily delete them from the replacement list if you use Collect & Replace commands.
- A spreadsheet fails to open in your CAT software. You can still use your CAT software to translate the replacement list, so these commands will come to your rescue.
|
| Merge cell contents |
In some spreadsheets, sentences may be split over several cells. This command merges the contents of cells to form a single complete cell.
|
This command is especially useful for those who use CAT software, since it ensures cleanliness of your Translation Memory and more accurate translation. If you don't use CAT tools, you still have the benefit of ensuring a professional looking translated spreadsheet which can be reformatted without affecting appearance of the translated document. |
| Remove spaces |
Quite often, long sequences of spaces are used instead of new line characters to wrap text within cells. This command replaces such space sequences with a single new line character.
|
This command has a number of benefits:
- If you use CAT software, you will ensure proper segmentation and cleanliness of your Translation Memory;
- By reformatting the spreadsheet with this command, you will make sure that column resizing, font size changes, etc will not affect the look and feel of your translated document.
|
| Cell Resize Wizard |
Make the text fit within cells of your translated spreadsheets.
|
Automate the strenuous process of post-formatting Excel spreadsheets after translation (esp. in CAT software). The command includes a number of powerful options that will allow you to resize cells interactively (by jumping from one small cell to the next and making a decision whether to resize them), highlight all cells that require resizing, or resize all cells automatically. |
| Find duplicates |
Removes duplicate entries from your glossary files.
|
If you maintain glossary files in Excel format, this command will help you to find duplicate entries and decide whether they need to be merged, removed, etc. |
TransTools for Visio
| Command |
Description |
Scenarios / benefits |
| Collect & Replace |
In combination, these two commands serve as a very good alternative translation method.
Using the first command, one generates a replacement list (bilingual table with original text in the first column and translation in the second column) containing unique text extracted from shapes of your Visio drawing. When translation is added to the replacement list, one uses the second command to replace original text inside the Visio drawing with its translated version.
|
These commands provide the following benefits:
- You can use CAT software to translate Visio drawings, since most CAT software does not open such files;
- If a Visio drawing contains repetitions, you will cut down the translation time;
- If you don't use CAT software, you can maintain a single replacement list as a sort of Translation Memory;
- Better quality control since you can consult the original text.
|
TransTools for AutoCAD
| Command |
Description |
Scenarios / benefits |
| Collect & Replace |
In combination, these two commands serve as a very good alternative translation method.
Using the first command, one generates a replacement list (bilingual table with original text in the first column and translation in the second column) containing unique text extracted from your AutoCAD drawing. When translation is added to the replacement list, one uses the second command to replace original text inside the AutoCAD drawing with its translated version.
|
These commands provide the following benefits:
- You can use CAT software to translate AutoCAD drawings, since most CAT software does not open such files;
- If an AutoCAD drawing contains repetitions, you will cut down the translation time;
- If you don't use CAT software, you can maintain a single replacement list as a sort of Translation Memory;
- Better quality control since you can consult the original text.
|
|